Чувашские заговоры от паралича
Другой северночувашский вариант. Это заклинание, главным образом, против причиненного порчей паралича.

Насылающий порчу чаще всего вредит таким образом, что ногу своего недруга связывает (орине çыхса çыхлантарать) с помощью злых духов.
Знахарь против этого кладет н о ж н и ц ы поперек стакана воды или водки, произносит заклинания на воду или водку. Они состоят из 11 частей (халлап), в конце каждой части дует (плюет) один раз на стакан, всего, значит, одиннадцать раз. Дает больному отпить немного этой воды или водки, а остатком мажет его парализованные ноги.
Полный текст заклинания выглядит так:
Торă, çырлах,
Торамăш, çырлах.
Атăл орлă, Сăр орлă,
хола виттĕр, сала виттĕр
ылттăм поçлă, кĕмĕл шăллă
старик (ячĕ) килнĕ,
вăл вĕрет те, вăл сорать те, вăл тỹрлетет.

1.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра,
ойăх хĕвел пĕрлеччĕ.
Ылттăм кĕрекепеле,
ылттăм тиркĕ-сăпалапа
иçеççĕ, çиеççĕ.
Ылттăм кĕрекепелен,
Ылттăм тиркĕ-сăпалапа
иççĕ çинĕ çĕре
этем ывăлĕ-хĕрĕ косса кĕрсе,
шульăшпа поçтарса илсе
çыхса çыхлантарса
пĕр çыхă туса,
хăçан та хăçан ман пата исе килĕ,
çавăн чухне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса,
тохатса пăсса çинтертĕр.
Орине-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса посса çинтернине
шорă çỹçлĕ шор сахаллă старик,
вăл вĕрет те, вăл сорать те, вăл тỹрлетет.
Орине-аллине çыхса çыхлантарнине
салатса ямакшăн пар,
тохатса пăснине тỹрлетмекшĕн пар.
Хачă мĕн касмаç, мĕн тỹрлетмеç?
Пĕрре вĕрсе-сорса
çыхлантарнине ямакшăн пар,
тохатса пăснисене тỹрлетмекшĕн пар.
(Дует).

2.
Çитмĕл те çич çут çанталăкра
тăват çĕрлĕ шоралса килекен шорăм поç.
Çут çанталăк вăта çĕрне столпа лартса
колтсапала тортса пĕрỹсе
çыхса çыхлантарса
пĕр çыхă туса,
хăçан та хăçан ман пата исе килĕç,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса-çыхлантарса,
тохатса-пăсса çинтертĕр.
Орине-аллине çыхса çыхлантарса,
тохатса посса çинтернине
шора çỹçлĕ, шор сохаллă старик,
вăл вĕрет те, вăл сорать те, вăл тỹрлетет,
орине-аллине çыхса çыхлантарнине
салатса ямакшăн пар,
тохатса поснине тỹрлетмекшĕн пар.
Хача мĕн касмаç, мĕн тỹрлетмеç?
Пĕрре вĕрсе-сорса
çыхлантарнине салатса ямакшăн пар,
тохатса пăснине тỹрлетмекшĕн пар.
(Дует).

3.
Çитмĕл те çич çанталăкра
çĕр орапа копшанкă.
Ори-аллине суса кăларса
çыхса çыхлантарса,
Хăçан та хăçан ман пата исе килĕç,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса,
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

4.
Çитмĕл те çичĕ тинĕсе
хăçан та хăçан
пỹвесе чарса килĕçĕ,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

5.
Çитмĕл те çич тинĕс тĕпĕнче
Ылттăм карас полă.
Этем ывăлĕ-хĕрĕ сиксе кĕрсе,
хойхатса кăларса,
хăçан та хăçан ман пỹрт омне кисе ỹкĕ,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

6.
Çитмĕл те çич тинĕс тĕпĕнче
кăвакă йоманпа тимĕр йоман
кăларса кисе,
хăçан та хăçан ман пỹрт умне лартĕç,
çавăн чохне тин (Ивана),
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).
7.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
хора вăрман.
Хора вăрман çулчине тохатса пăсса,
çилпе хăçан вĕçтерсе ярĕç,
çавăн чохне тин (Ивана)
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса посса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

8.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
хыр рашша.
Хыр рашшан лăшшине
чĕлхепе пăсса хăртса
çилпе хăçан та хăçан вĕçтерсе кайĕç,
çавна тепĕр хут поçтарса илсе,
суса кăларса, çыхса çыхлантарса
ман пата исе килĕç,
çавăн чохне тин (Ивана),
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

9.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
вăрăм чăрăш.
Вăрăм чăрăш лăшшине чĕлхепе пăсса,
хăçан та хăçан вĕçтерсе ярĕç,
çавна тепĕр хут поçтарса килсе,
çыхса çыхлантарса
ман пата исе килĕç,
çавăн чохне тин (Ивана),
ори-аллине çыхса çыхлантарса,
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

10.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
орч йывăççи.
Орч йывăççи лăшшине
чĕлхепе пăсса, хăртса,
хăçан та хăçан çилпе вĕçтерсе кайĕ,
она тепĕр хут поçтарса илсе,
суса кăларса,
çыхса çыхлантарса
ман пата исе килчĕр,
çавăн чухне тин (Ивана),
ори-аллине çыхса çыхлантарса
тохатса пăсса çинтертĕр... (т.ыт. те).
(Дует).

11.
Çитмĕл те çич тинĕс оттинче
пĕр этем вĕрет, сорать, тỹрлетет,
пор чĕлхепеле:
Вырăсла, чăвашла, çармăсла,
тотарла, нимĕçле.
Хачă мĕн касмаç, мĕн тỹрлетмеç?
Пĕрре вĕрсе сорса
çыхлантарнине салатса ямакшăн пар,
тохатса поснине тỹрлетмекшĕн пар.
(Дует).

Боже, помилуй,
Матерь Божия, помилуй,
Из-за Волги, из-за Суры,
через города, через села
прибыл златоглавый старик
с серебряными зубами.
Он и дует, он и плюет,
Он поправляет (то есть вылечивает).

1.
В семидесяти семи светлых мирах
Были вместе месяц и солнце,
Они за золотым столом сидят,
Из золотых блюд золотыми ложками
Пьют и едят.
Когда человеческий род
Прибежит к тому золотому столу,
За которым едят и пьют из золотой посуды,
Все это соберет одним своим дыханием,
Завяжет-увяжет в один узел
Да когда принесет ко мне,
Пусть только тогда своим колдовством
Сможет осилить нашего (Ивана)
И сумеет завязать-увязать ему руки и ноги.
Победу этого колдовства,
удавшуюся через завязывание-запутывание
рук и ног наговаривая,
Седовласый, седобородый старик,
Он и дует, он и плюет, он поправляет.
Пособи развязать запутанные завязки
и перевязки с рук и ног,
Помоги поправить попорченное колдовством.
Ножницы что только не режут,
чего только не поправляют.
Дай развязать и распутать
завязанные узлы с первого раза,
Дай поправить попорченное колдовством...

2.
В семидесяти семи светлых мирах
С четырех сторон занимающаяся заря,
В середине светлого мира установлен столб,
Затянут тугим кольцом,
Завязан-увязан в единый узел.
Если когда-нибудь принесут его ко мне,
Вот тогда лишь пусть сможет
победить своим колдовством (Ивана)
И сумеет завязать-запутать ему руки и ноги.
Победу этого колдовства, удавшуюся
через завязывание-запутывание рук и ног,
Наговаривает седовласый и белобородый старик.
Он и дует, он и плюет, он поправляет,
Пособи развязать запутанные завязки
и перевязки с рук и ног,
Помоги поправить попорченное колдовство...
Ножницы что только не режут,
чего только не поправляют.
Дай развязать и распутать завязанные
узлы с первого раза,
Дай поправить попорченное колдовством.

3.
В семидесяти семи светлых мирах
Сто возов насекомых,
Если когда-либо сосчитает число их рук и ног,
Завяжет и запутает
Да привезет ко мне,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

4.
Семьдесят семь морей,
Когда запрудят, и они возвернутся,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

5.
На дне семидесяти семи морей
Золотая рыба карась.
Когда человеческое дитя нырнет в море,
Выгонит ту рыбу оттуда,
И когда она упадет перед моей избой,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

6.
На дне семидесяти семи морей
Седой дуб и железный дуб.
Когда выкопают их, привезут
И посадят перед моим домом,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

7.
На острове семидесяти семи морей
Черный лес.
Когда сумеют испортить колдовскими чарами
листья черного леса и смогут развеять их по ветру,
Вот тогда лишь сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сможет победить его своим колдовством... (и т.д.).

8.
На острове семидесяти семи морей
Сосновая роща.
Когда сумеют испортить заговорами и высушить
сосновую хвою,
и смогут развеять ее по ветру, а затем снова
собрать вместе, пересчитать, перевязать,
перепутать и привезти ко мне,
Вот тогда пусть сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сумеет победить его своим колдовством... (и т.д.).

9.
На острове семидесяти семи морей
Долгая ель.
Когда сумеют испортить наговорами
еловую хвою и развеять ее по ветру,
а затем снова собрать ее,
пересчитать, перевязать и привезти ко мне,
Вот тогда пусть сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сумеет победить его своим колдовством... (и т.д.).

10.
На острове семидесяти семи морей
Можжевеловое дерево.
Когда сумеют испортить наговорам и высушить
можжевеловую хвою, развеять ее по ветру,
Затем снова собрать ее вместе,
Пересчитать, перевязать,
Привезти ко мне,
Вот тогда пусть сможет завязать
и запутать руки и ноги (Ивану)
И сумеет победить его своим колдовством... (и т.д.).

11.
На острове семидесяти семи морей
Некий человек дует, плюет, поправляет
На всех языках:
На русском, чувашском, марийском,
татарском, немецком.
Ножницы что только не режут,
чего только не поправляют?
Единожды совершив дуновение и плевание
Дай распутать все запутанное,
Дай поправить попорченное колдовством.
(Вачалкасси).